Jak fungují překlady

<ubu> Vítejte na stránkách Českého týmu překladatelů Ubuntu.


Ubuntu využívá k překladům webovou aplikaci Rosetta, což je součást portálu Launchpad. Rosetta se snaží o maximální zjednodušení překladů, díky čemuž mohou přispívat i překladatelé bez větších technických znalostí. Veškerá práce se odehrává v prostředí webových formulářů.

V Rosettě jsou překlady rozděleny podle balíků programů, ve kterých jsou obsaženy. Je tam možné překládat většinu standardních a podporovaných součástí systému. Texty pro překlad se však do Rosetty musí nejprve nějak dostat. Jsou dvě možnosti:

  1. Aplikace má původ překladů v Rosettě - toto je ideální stav. Autor programu určil, že překlad aplikace bude od počátku probíhat v Rosettě. Proto překlady, které u těchto aplikací vidíte, jsou vždy aktuální, tak jak se zobrazují v aktuální vývojové verzi programu. Také když nějaké změny uložíte, tak se projeví u každého, kdo si daný program nainstaluje, nehledě na jeho linuxovou distribuci nebo dokonce typ operačního systému. Seznam těchto aplikací lze nalézt na stránce Aplikace. Do této kategorie spadají i nástroje vyvíjené přímo pro Ubuntu, dokumentace, nápověda, a další.
  2. Aplikace se překládá původně jinde a do Rosetty je její překlad importován - ne zcela ideální stav. Původní překlady probíhají jinde (například někde na stránkách autora aplikace, tzv. upstream) a do Rosetty jsou jednou za čas importovány. V Rosettě tedy nemusíte vidět zcela aktuální stav - některé texty od poslední synchronizace již mohly být přeloženy nebo změněny. A co největší nevýhoda - pokud vy v Rosettě něco přeložíte, výsledný překlad se použije pouze v Ubuntu. V žádných jiných systémech se změny neprojeví, neboť vaše nové překlady nebudou odeslány zpět do původních překladových zdrojů autora dané aplikace. Tento způsob se tedy hodí k rychlému opravování překlepů, ale ne moc k serióznímu překládání - z vaší práce profitují pouze uživatelé Ubuntu. U těchto aplikací tedy Rosettu nepoužíváme a chodíme překládat do daného upstreamu (originálních překladových zdrojů aplikace). Práce v upstreamu většinou neprobíhá pomocí tak intuitivních nástrojů jako je Rosetta, i přesto není tento překlad nikterak složitou záležitostí.

V Rosettě překládáme pouze první kategorii, což jsou aplikace s původem překladů přímo v Rosettě a dokumentace Ubuntu. Odkazy na seznam těchto překladů jsou uvedeny níže. Toto jsou oblasti, kde se mohou zájemci zapojit a pomoci s překladem Ubuntu a dalších svobodných aplikací. Ostatní součásti systému (druhou kategorii překladů, jako je GNOME, KDE, atd.) je nutno překládat v upstreamu!

Práce v Rosettě

Překlad aplikací a balíků

Jednotlivé balíky k překladu jsou vždy označeny barevným pruhem a přesnějšími textovými údaji. Význam barev je následující:

  • zelená - přeloženo, a nezměněno od poslední synchronizace (poslání textů do distribuce)
  • modrá - přeloženo, překlad v Rosettě je odlišný od překladu v upstreamu
  • fialová - nově přeloženo od poslední synchronizace
  • červená - nepřeloženo

Pokud jste zvyklí na překlad ve „starším stylu“ editací textových .po souborů, tato možnost zde také existuje. U každého překladu jsou k dispozici odkazy Download pro stažení .po souboru a Upload a file pro nahrání zpět do Rosetty. Tímto způsobem můžete překládat i offline. O editaci .po souborů uvádíme některé informace v sekci Upstream.

Oprava chyb

Některé chyby popisují překlepy a chybějící kousky textů, které v aplikacích nikdo nepřeložil. U opravy těchto chyb budete muset umět trošku hledat, než najdete příslušné řetězce a opravíte je. Čtěte obecné rady níže na stránce.

Některé chyby popisují celou nepřeloženou aplikaci, která by přeložena být určitě měla (je hodně na očích, uživatelé se s ní často setkávají). Pokud jen neopravujete překlep ale překládáte větší kus kódu, nezapomeňte hotový překlad poté poslat zpět autorovi programu do upstreamu, ať z překladu neprofituje pouze Ubuntu, ale celý svět. Nebo ještě lépe, přeložte danou aplikaci v upstreamu, a výsledek teprve použijte v Rosettě.

Práce v upstreamu

Práce v upstreamu je pro většinu překladů mnohem hodnotnější, ale o něco složitější. Pokud to však s překlady myslíte vážně, určitě se zapojte.

Čtěte Upstream.

Příručky pro překlad

Určitě shlédněte následující příručky, jak správně překládat:

Obecné rady

  • Pokud máte jakoukoliv nejasnost, zeptejte se, případně o daném problému založte diskuzi. Viz kontakty.
  • Nepřekládejte něco, čím si vůbec nejste jisti. Podívejte se do dané aplikace, v jakém kontextu se to používá. Případně odhadněte smysl a zaškrtněte Someone should review this translation. Poté někoho požádejte o revizi vašeho překladu.
  • Používejte korektor překlepů (Firefox kontroluje pravopis, v textových editorech lze využít aspell nebo ispell). Ve Firefoxu si zapněte kontrolu i jednořádkových polí.
  • Dejte svůj překlad přečíst někomu dalšímu, resp. před odesláním překladu počkejte do dalšího dne a pak si jej přečtěte znovu s čistou hlavou.
  • Mnoho překladů obsahuje ve slově podtržítko, například _Lock. Podtržítko označuje zkratkovou klávesu, která se pak dá zrychleně aktivovat pomocí Alt+písmeno. Do překladu můžete dávat zkratku na libovolné písmeno, například Uza_mčít. Často je vhodné použít stejné písmeno jako v originále. Nikdy nedávejte zkratku na písmeno s diakritikou! Taktéž je vhodné mít aplikaci před sebou, aby nemělo víc tlačítek stejnou zkratkovou klávesu (u položek nabídky a popisků to problém není).
  • Mnoho aplikací používá systém nastavení gconf-editor. Jednotlivé klíče obsahují i popisky, kde jsou často zmíněny v uvozovkách platné hodnoty. Tyto hodnoty nesmí být přeloženy! Například u
Display options for the notification icon. Valid options are "never", "present" and "always".

nesmíte překládat „never“, „present“ a „always“. To, že právě překládáte popisek GConf, poznáte tak, že jméno souboru, kde se překlad nachází, končí většinou na .schemas.in.h. Příklad zde. To stejné platí pro GConf konstanty TRUE a FALSE.

  • Často chcete opravit nějaký překlad, ale nevíte, v kterém balíku ho najít. Jednoduše spusťte na svém počítači v Terminálu příkaz:
grep -iR "hledaná fráze" /usr/share/locale-langpack/cs

a dostanete výpis .mo souborů obsahujících danou frázi. Z toho jednoduše poznáte, který balík tento text obsahuje, a už to můžete v Rosette lehce najít a opravit. Při vyhledávání si jen dejte pozor, že pokud má hledaný text fráze některé písmeno podtrhnuté (např. položka v menu), tak toto písmeno v .mo souboru předchází znak podtržítka (_), amprsandu (&) nebo stříšky (^). Pozn: Je možné hledat i anglické fráze, v /usr/share/locale-langpack/. Pozn: Konkrétní .mo soubor lze lehce zobrazit. Pokud máte nainstalovaný balík gettext a mc, můžete použít konzolový prohlížeč mcview.

  • Pokud chcete vždy vidět aktuální stav překladů ve svém systému (a nečekat měsíce na aktualizaci), stačí si přidat zdroj typu:
# denní jazykové balíky pro Ubuntu 16.04 LTS Xenial Xerus
deb http://ppa.launchpad.net/ubuntu-langpack/ubuntu xenial main

Pokud překládáte ještě nevydané vydání Ubuntu, automaticky se vám každých pár dní aktualizují jazykové balíčky, i bez tohoto přídavného zdroje.

  • Pokud chcete sledovat překlady instalátoru Ubuntu, nainstalujte si balík ubiquity. Pokud ho při zkoušení neodklikáte až do konce, nemělo by se vašemu systému nic stát. Ale samozřejmě doporučujeme používat virtualizaci.
lokalizace/jak_překládat.txt · Poslední úprava: 2017/02/12 23:12 autor: ToMášMarný
Logo Ubuntu, Ubuntu a Canonical jsou registrované obchodní známky firmy Canonical Ltd.