Překladatelský slovník

<ubu> Vítejte na stránkách Českého týmu překladatelů Ubuntu.


Při překladech je důležitá konzistence termínů. K tomu vám pomůže překladatelský slovník, který shrnuje ustálené anglické překlady. Pokud si nejste jisti s nějakým zde neuvedeným překladem či se vám nějaký zdejší nepozdává, konzultujte jej v naší poštovní konferenci (termíny specifické pro Ubuntu) nebo v konferenci l10n.cz (obecné termíny).

Základní pravidla

  • Velké písmeno pouze na počátku položky („Global Settings“ - „Globální nastavení“, nikoliv „Globální Nastavení“).
  • Slova jako „You“ „Yours“ překládat jako vy, váš (s malým počátečním písmenem) - pokud se nejedná o situaci popsanou v předchozím bodě. Podrobnosti na ÚJČ.
  • Když se přivlastňuje podmětu, nelze (na rozdíl od angličtiny s „your“) použít přivlastňovací zájmeno „váš“, je potřeba použít zájmeno „svůj“. Např. výrazy jako „přidejte program do vaší nabídky“ patří k nejčastějším chybám vůbec - správně je „přidejte program do své nabídky“ nebo ještě lépe „přidejte si program do nabídky“.
  • Používat správně 2. osobu množného čísla - vykáme („zadejte“, nikoliv „zadej“).
  • Používat infinitiv slovesa při překladu názvu činnosti (na tlačítkách apod.). Vyhneme se tak významovým rozdílům oproti rozkazovacímu způsobu. „Install“ bychom tedy přeložili jako „Nainstalovat“.
  • Používat správně slovesný vid. Např. u tlačítka „Install“ je nejdůležitější výsledek děje/akce/činnosti, tedy „Nainstalovat“. Podobně u tlačítka „Reload“ - „Obnovit“. „Instalovat“ a „Obnovovat“ by v těchto případech působily zcela nesmyslně.
  • Vyhýbejte se použití rodů. Místo věty „Pokud si nejste jistý(á), pátrejte v …“ použijte raději „Pokud si nejste jisti, pátrejte v …“.
  • Nepersonifikujte počítač. Správný překlad „Downloading…“ není „Stahuji…“, ale „Stahování…“, „Stahuje se…“ nebo „Probíhá stahování…“.
  • Nepoužívejte cizí výrazy. Snažte se minimalizovat použití cizích slov, pokud se nejedná o technologickou zkratku (např. RSS), převzatý výraz (např. intranet) či názvy (firem, aplikací atd.).
  • Dbejte na stavbu vět. Nepřekládejte doslovně, vámi přeložená věta by měla být přirozená a především musí dávat smysl. Obvyklý překlad „Are you sure…?“ nemusíte překládat jako nepřirozené „Jste si jisti…?“, stačí jednoduché „Opravdu…?“. A tak podobně.

Obecný překladatelský slovník

Veškeré termíny (vyjma výjimek uvedených níže) přebíráme z projektu l10n.cz. Čtěte:

Překladatelský slovník l10n.cz

Další překladatelské slovníky

Překladatelský slovník Ubuntu

Zde jsou uvedeny pouze výrazy specifické pro Ubuntu, případně výrazy, kterými se Ubuntu liší od projektu l10n.cz.

A

  • accessibility
    • přístupnost

C

  • configuration
    • konfigurace

D

  • Desktop CD
    • Desktop CD

I

  • Install CD
    • Instalační CD

L

  • Long Term Support
    • dlouhodobě podporované
    • dlouhodobá podpora

M

  • monospace
    • písmo se stejnou šířkou znaků

O

  • OK
    • OK

R

  • reinstall
    • znovu nainstalovat
  • reinstallation
    • opětovná instalace
  • repository
    • zdroj

U

  • Ubuntu Documentation Project
    • Dokumentační projekt Ubuntu
  • Ubuntu Desktop Guide
    • Průvodce Ubuntu pro stolní počítač
  • Ubuntu Server Guide
    • Průvodce Ubuntu pro server
  • Ubuntu Software Center
    • Centrum softwaru pro Ubuntu
  • upgrade
    • přejít na vyšší verzi / přechod na vyšší verzi
  • upgrade
    • přechod na novější vydání

Nezařazeno - k diskusi

Následující termíny by bylo vhodné navrhnout k diskuzi v projektu l10n.cz a domluvit se na jednotném překladu.

  • options, preferences, settings, configure (KDE)
    • možnosti, volby, nastavení, vlastnosti
    • který je který? nepřekládat vše jako jeden význam?
    • v produktech jedné nejmenované firmy překládáno jako: možnosti, předvolby, nastavení, konfigurovat (vlastnosti jsou překladem slova properties)
  • AC power, AC
    • síťové napájení, napájení ze sítě
  • AC adaptor
    • síťový adaptér
  • administrative privileges
  • applet
  • appointment
    • schůzka, událost (?)
  • bundle, bundled
    • přidané, dodané, přibalené (?)
  • backport
    • backport, zpětný port, zpětný přenos (?)
  • boot
    • zavést, zavedení
  • bootloader
    • zavaděč
  • build
    • sestavení
  • click
    • kliknutí, kliknout
  • compositor
    • kompozitor (?) (Xfce)
  • contributor
    • přispěvatel
  • credits
    • zásluhy, poděkování (?)
  • daemon
    • démon, služba (?)
  • directory
  • dock
    • začlenit, svázat s, přivázat k (?)
  • double click
    • dvojklik, dvakrát klikněte, poklepat
  • drive
    • mechanika
  • engine
  • extension
    • rozšíření, přípona - dle významu
  • file system
    • souborový systém
  • focus
    • zaostření, pozornost
  • folder
  • font
    • typ písma, písmo
  • framework
    • infrastruktura (?)
  • gadgets
  • general
    • všeobecné, hlavní, globální, obecné
  • global
    • všeobecné, globální (?)
  • hardlink
    • pevný odkaz
  • hash
    • hash
  • homepage
    • domovská stránka
  • hostname
  • indicator
    • ukazatel, indikátor
  • init
    • začít, spustit
    • inicializovat
  • integrate
    • začlenit, zakomponovat, integrovat (?)
  • label
  • layout
    • rozvržení, rozložení (?)
  • license
    • licence
  • localhost
    • localhost
  • maintainer
    • správce
  • merge
    • spojit, sloučit
  • notice (sloveso)
    • vězte, všimněte si
  • ordinary
    • běžný, obvyklý (?)
  • peer (BitTorrent)
    • peer, protějšek (?)
  • popup
    • vyskakovací okno
  • queue
    • fronta
  • reboot
    • restartovat, znovu zavést
  • redo
    • znovu
  • refresh
    • aktualizovat
  • repeat
    • opakovat
  • replace
    • nahradit
  • restore
    • obnovit
  • resume
    • pokračovat
  • retry
    • opakovat
  • RSS feed
    • RSS zdroj
  • scroll
    • scrollování, posunování (?)
  • see
    • viz
  • seed (BitTorrent)
    • seed, zdroj (?)
  • session
    • relace, sezení - příklad z praxe: „Show session speed in titlebar“ - „rychlost sezení“ je dvojznačné a proto minimálně v tomto případě nevhodné
  • shortcut
  • sidebar
    • postranní panel
  • softlink (také soft link, symlink, symbolic link)
    • symbolický odkaz
  • split
    • rozdělit
  • stream
    • proud, stream
  • summarize
    • shrnuje, stručně vyjadřuje
  • toggle
    • přepnout
  • token
    • ?
  • tooltip
  • tracker (BitTorrent)
    • tracker
  • tray
    • oznamovací oblast (GNOME > Přidat na panel > Oznamovací oblast = Panel Gnome 2.22.2 Ubuntu Hardy)
    • panel spuštěných úloh (nepřesné), systémová oblast (GNOME), systémová část panelu (KDE) (?)
  • undock
    • osamostatnit, uvolnit (?)
  • widgets
  • x window
    • x window, systém X Window (?)
lokalizace/překladatelský_slovník.txt · Poslední úprava: 2012/07/29 19:12 autor: Ubuntu
Logo Ubuntu, Ubuntu a Canonical jsou registrované obchodní známky firmy Canonical Ltd.